W tym miejscu odnajdziesz szczegółowe informacje dotyczące cennika tłumaczeń z języka rosyjskiego.
Za sprawą otwarcia się naszego kraju na rynki z całego świata zwiększył się popyt na usługę przekładu. Dzień w dzień polscy tłumacze realizują setki poświadczonych i zwykłych przekładów na bardziej lub mniej powszechne języki, zarówno na zlecenie klientów indywidualnych, jak i najrozmaitszych firm.
Pomimo, że w internecie bez problemu da się wyszperać darmowe platformy do translacji, jeszcze przez lata nie przejmą one obowiązków zawodowych tłumaczy, bowiem skorzystanie z ich oferty jest nierzadko obowiązkowe, np. jeżeli potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich sytuacjach staramy się wstępnie oszacować koszt tłumaczenia. Co więc wpływa na cenę przekładu?
Język, termin realizacji, typ przekładu – to kształtuje ostateczny koszt usługi
Na to ile ostatecznie zapłacimy za przekład dokumentu wpływ mają wyszczególnione poniżej elementy:
1. Język, z którego lub na który planujemy przetłumaczyć tekst. Przekład z powszechniejszych języków germańskich (holenderski, niemiecki) czy romańskich (portugalski, francuski) będzie co do zasady tańszy aniżeli tłumaczenie z mniej modnych pośród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (chińskiego, wietnamskiego) bądź słowiańskich (np. ukraińskiego, białoruskiego, rosyjskiego).
2. Kierunek translacji. Translacja z innego języka na język polski jest tradycyjnie o kilkadziesiąt procent tańsza aniżeli przekład w drugą stroną.
3. Stopień trudności tłumaczenia bądź tematy, których dotyczy dokument. Przekład dokumentów handlowych, opracowań medycznych lub prac dyplomowych wyceniana jest wyżej, gdyż tłumacz musi dysponować nie tylko znajomością słownictwa charakterystycznego dla konkretnej specjalizacji, lecz także odpowiednią wiedzę, żeby poprawnie zinterpretować tekst wyjściowy i nie popełnić przy przekładzie niedopuszczalnych pomyłek.
4. Czas realizacji przekładu. Jak przy większości usług, jeśli potrzebujemy czegoś “od ręki” powinniśmy przygotować portfel na wyższe ceny.
Czym różni się tłumaczenie poświadczone od przekładu zwykłego?
Wypada podkreślić, iż przekład różnego typu dokumentów jak np. paszport albo świadectwa szkolne (dyplom ukończenia studiów, zaświadczenie ukończenia kursu), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie nazywa się przysięgłym, bowiem tłumacz obowiązkowo potwierdza go pieczęcią z własnym nazwiskiem oraz numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o tym tłumaczeniu wpisuje do rejestru, w którym oznacza czy przekład powstał z odpisu, kopii lub oryginału, a także nadaje mu indywidualny numer identyfikacyjny. Tłumacze przysięgli najczęściej posiadają sztywny cennik za translację popularnych dokumentów oraz świadectw, natomiast w razie niezbędności zamówienia tłumaczenia przysięgłego innych pism, koszt usługi wylicza się zawsze od długości tekstu końcowego (nie tego, z którego tłumaczymy). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w tłumaczeniu uwierzytelnionym – 1125 znaków.
Siedziba:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]